ID 05618
部門 茶碗
道具名 御本堅手茶碗 銘鶯宿梅
価格 650,000円
説明 御本堅手茶碗 銘「鶯宿梅」

本作は、御本堅手の温かみある土味と、素朴ながらも雅趣を湛えた茶碗です。
銘「鶯宿梅(おうしゅくばい)」は、平安時代後期の歴史物語『大鏡』に記される故事に由来します。

村上天皇の御代、清涼殿の梅が枯れたため、代わりの木が探し出されました。その梅は紀貫之の娘・紀内侍の邸にあったもので、掘り出される際、枝には次の歌が短冊に添えられていました。

勅なれば いともかしこし 鶯の 宿はと問はば いかが答へん

「天皇の勅命とあらば恐れ多くも差し上げます。けれども、この木を宿とする鶯に“わたしの住み処はどこか”と問われたら、私はどう答えればよいのでしょうか」という切々たる思いを詠んだ歌です。

この歌に感じ入った村上天皇は、すぐに梅を元の場所へ返されたと伝えられています。
銘「鶯宿梅」は、この和歌に象徴される自然への思いやりと王朝文化の優美さを映し出し、茶の湯における銘の持つ力を端的に示すものといえるでしょう。

Gohon Katade Chawan – “Ōshukubai” (Plum Tree of the Nightingale’s Dwelling)

This Gohon Katade chawan presents a warm, rustic texture of clay combined with an understated yet graceful elegance.
Its name, “Ōshukubai,” originates from a tale recorded in the Ōkagami, a historical chronicle of the late Heian period.

During the reign of Emperor Murakami (946–967), the plum tree in the Seiryōden of the Imperial Palace withered. A replacement was sought and eventually found at the residence of Ki no Naishi, the daughter of the celebrated poet Ki no Tsurayuki. When the tree was to be removed, a poem tied to one of its branches was discovered:

Chokunareba / Itomo Kashikoshi / Uguisu no / Yado wa to Towaba / Ikaga Kotaen

“If by imperial command this tree must be taken,
I humbly obey.
Yet should the nightingale ask me,
‘Where is my dwelling now?’
What could I answer?”

Deeply moved by this heartfelt poem, the emperor immediately ordered the plum tree to be returned to its original place.

The name “Ōshukubai” thus embodies not only the refinement of courtly culture but also the compassion for nature expressed in this poignant episode. As a chawan, it carries a profound poetic resonance, making it a vessel that transcends mere function to become a bearer of cultural memory.
写真





TOP